主页> 美文经典> 高考时评作文欣赏:自我创新是综艺留住观众的关键所在(外10篇)

高考时评作文欣赏:自我创新是综艺留住观众的关键所在(外10篇)

励志人生网 2019-04-02 21:12 美文经典 72次

“良心出品,必属精品”。过去,很多综艺节目在播出之前,会制造一些噱头博人眼球,其中虽然有一些是“实心球”,名副其实,但更多的是一些“空心球”,靠着炒话题和炒概念来吸引流量,无法长久留住观众,这类的节目已经降低了观众对于节目的期待值。于是,《国家宝藏》的横空出世,一下子就抓住了观众的心,一个个精心制作的小故事和文物完美结合,让观众在了解文物历史的基础上,也能收获欢乐,这样良心的制作理应收获好评。

“自己的东西更有价值”。《爸爸去哪儿》《我是歌手》《奔跑吧,兄弟》这些节目虽然收获了高人气,其制作也是花费了不少功夫,但是对于国内观众来说,总是缺少了什么。这个缺少的就是自身的文化,从国外买下版权,然后进行再创作已然成为了当前综艺市场的主流做法。这样的做法无可厚非,但是各个明星在收获了一大波流量之后,谁还能真正记得节目的内容?所以,《国家宝藏》之所以能够火遍社交媒体,最重要的就是其摆脱了“进口综艺流量多”的桎梏,将中华文化与新型潮流相结合,创造出了属于自己的东西,让所有的国内观众都能感受到其中的文化认同感。

要成为一个文化大国,既要吸收他国的先进文化,更要发扬国家自身的文化,这样才能在国际舞台上更加昂首挺胸。从这个意义来说,再多一些《国家宝藏》类似的节目,是观众的福气,也是社会的福气。

2.对“英文版射雕”只顾吐槽太狭隘

“中国版《权力的游戏》”“中国版《指环王》”……这是一些外国媒体对风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注,也引发了网友们对软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现的担忧和吐槽。

一千个人心中有一千个哈姆雷特,一千个人心中也有一千个郭靖和黄蓉。读者知识背景不同,兴趣爱好不同,自身经历不同,理解能力不同,同一个角色在其认识中投射出来的影响自然也会不同。

在各自的语言环境里尚且如此,换到另一种语言环境里,翻译的过程中肯定又要不可避免地丢掉一些东西,加入一些东西,改变一些东西,情况会更加复杂。在语言和文化差异等多种因素的作用下,在英文读者心中建立起来的金庸武侠的世界,肯定是另一种模样。这一点都不让人感到奇怪。

不管是把“射雕英雄传”翻译成了“秃鹫英雄的传奇”也好,还是“降龙十八掌”翻译成了“击败龙的十八掌击”也罢,我们看到的、很多人吐槽的,其实都是把英文再翻译回来之后带给人的感觉,这本身就有点抱着成见去挑刺的意味在里边。这样的吐槽,其实没什么意义,而更像是一场娱乐狂欢。

对翻译用词的担忧和嘲讽中,还有那么一丝文化自大的因素在里面。在一些人看来,中国文化博大精深,外国人永远都翻译不准那些文化意味深厚的字词,而且,无论别人翻成什么样子都是“可笑的”。在世界日益开放的今天,这种心理有害无益,要不得。

说到底,这些专有名词怎么翻译根本不是重点,即使在汉语的语境里它们也不是重点,重点是小说里的人物和故事,以及由这些人物和故事构建起来的侠义的世界。而这些精神的东西在各个文化里都是相通的,所以,担心外国人看不懂的,可能真的有点闲操心了。

喜欢读翻译小说的人都知道,一部好的翻译小说,不仅会给你带来阅读的享受,让你看到一个好的故事,更会激起你了解小说背后的社会、历史和文化背景知识的欲望,了解得多了,对作品的理解也会更进一层,对那种文化和生活在那种文化中的人的好感也会增加一层。

所以,我们真正需要关注的其实是,这样一部英文版的射雕英雄传在英语国家有没有市场,会不会受到读者的欢迎,读者阅读过程中会不会存在障碍,会不会因此而喜欢上中国的武侠小说,进而喜欢上中国的文化。

有人翻译这些华人文化圈流行的小说,本身就说明了中国文化影响的增加,和其他文化里的人们对中国文化的好奇与探索。这对双方来说,都不失为一件好事。所以,别管是“射雕”还是“秃鹫”,“歪果仁”喜欢看就好。

3.“家长集体焦虑症”是一种难除的社会病

“今天,在我们兵荒马乱、纷繁复杂的各种教育压力之下,家长似乎已经变得越来越焦虑了。”新东方教育科技集团CEO周成刚在不久前结束的第十届新东方家庭教育高峰论坛上这样说。焦虑几乎成了这一代家长的标配,很多人如此定义这一代家长:他们不一定是最好的一代家长,但他们肯定是最焦虑的一代家长。(12月4日《中国青年报》)

网站分类
标签列表